Deutsche Hörbuch- und Synchronsprecherin aus Meißen
Vita
Die mittlerweile deutschlandweit bekannte deutsche Hörbuchsprecherin Kaja Sesterhenn kommt – wie so viele Vertreter ihrer Kunst – eigentlich vom Theater. Durch ihre jahrzehntelange Bühnenerfahrung gelingt es ihrdaher meisterhaft, Figuren auch in Hörbüchern und Filmen authentisch zum Leben zu erwecken. 2009 entschied sich Kaja daher, auch als professionelle Stimmkünstlerin zu arbeiten. Dank ihres Talents, ihrer Empathie und ihres unverwechselbaren Sounds ist es ihr seither schnell gelungen, große Kunden zu finden und tolle Projekte zu vertonen.
Stimme
Kajas Stimme kann als „warm“, „rauchig“ oder auch „dunkel“ beschrieben werden. Sie wechselt mühelos zwischen seriösem, ernsten Tonfall und aufgedrehtem „cartoonesquem“ Ton hin und her. Diese Fähigkeiten machen sie zur idealen deutschen Voice-Over Künstlerin für Hörbuch, Hörspiel, Serien und Filme oder Charakterstimmen für Videospiele.
Kajas Hingabe zu ihrer Kunst geht jedoch weit über das „bloße Sprechen“ hinaus. Insbesondere bei komplexen Sachverhalten, anspruchsvollen medizinischen Texten oder Sicherheitsrichtlinien/Compliance/Schulungen zeigt sie sich als unverzichtbare Expertin. Hierbei gelingt es ihr, selbst trockene Inhalte mit einer einzigartigen Mischung aus „warmer Kompetenz“ und persönlicher Ansprache zu präsentieren. Aber auch bei der Gestaltung von Imagefilmen, Erklärvideos, Audioguides und Produktpräsentationen versteht sie es meisterhaft, den perfekten Ton zu treffen.
Der Name Kaja Sesterhenn ist mittlerweile zu einem Markenzeichen in der Sprecher*innen-Szene geworden.
Werk
Kaja kann mittlerweile auf eine langjährige Erfahrung als deutsche Hörbuchsprecherin, sowie auf ausgiebige Referenzen zurückblicken. Unter den von ihr eingesprochenen Hörbüchern befinden sich Titel wie:
- „Allgrizia“ (Falaysia – Fremde Welt) von Ina Linger
- „Post Mortem“ (Ein Fall für Kay Scarpetta) von Patricia Cornwell, übersetzt von Daniela Huzly
- „Fürchte das Böse“ (Holly Wakefield) von Mark Griffin, übersetzt von Sybille Uplegger
- „Wilde Stille“ von Raynor Winn
- „Autopsie“ (Ein Fall für Kay Scarpetta) von Patricia Cornwell, übersetzt von Karin Dufner
In Werbespots und Dokumentationen (Arte, MDR & ZDF) beweist Kaja ihre Routine und Professionalität. Sie fühlt sich trotz ihrer recht „jungen“ Karriere in den verschiedensten Genres zuhause fühlt. Buchen sie mit Kaja Sesterhenn eine warme und vertrauenserweckende Sprecherin für ihr nächstes Projekt.
Stimmlage:
Alt (10-50 Jahre)
Einsatzbereiche:
Besonderheiten:
Bringt Wärme und Leben in schwierige und/oder „trockene“ Drehbücher;
Kommentar verfassen